“Just a heads up” là gì? Khám phá ý nghĩa và cách dùng trong giao tiếp

đánh giá điều này post

Xin chào mọi người, hôm nay tôi muốn nói về cái cụm từ tiếng Anh này, nghe nói là “just a heads up”. Nghe thì có vẻ tây tây, nhưng mà thực ra cũng dễ hiểu thôi.

"Just a heads up" là gì? Khám phá ý nghĩa và cách dùng trong giao tiếp

“Just a heads up” nghĩa là gì?

Nói một cách nôm na, “just a heads up” nó kiểu như là mình báo cho người ta biết trước một chuyện gì đó sắp xảy ra. Giống như kiểu mình thấy có hòn đá ở đằng trước, mình hô lên “Cẩn thận!” cho người ta biết để tránh ấy. Đấy, “just a heads up” nó cũng gần gần như thế.

Khi nào thì dùng “just a heads up”?

Thì khi nào mình muốn báo cho ai đó một tin gì đó quan trọng, hoặc là một cái gì đó có thể ảnh hưởng đến người ta, thì mình dùng “just a heads up”. Ví dụ nhé:

  • Just a heads up, ngày mai họp đấy nhé.” (Báo cho người ta biết ngày mai có họp)
  • Just a heads up, con đường kia đang sửa, đi đường khác nhé.” (Báo cho người ta biết đường đang sửa để người ta đi đường khác)
  • Just a heads up, thằng Tèo nó mới mua con chó dữ lắm đấy, cẩn thận không nó cắn.” (Báo cho người ta biết về con chó dữ để người ta cẩn thận)

Nói chung, “just a heads up” nó giống như là một lời nhắc nhở, một lời cảnh báo nhẹ nhàng, để người ta chuẩn bị trước tinh thần, chứ không phải là chuyện gì ghê gớm lắm đâu.

“Just a heads up” khác gì với “warning”?

Cũng có người hỏi tôi, “just a heads up” nó khác gì với “warning” (cảnh báo). Thì tôi nghĩ thế này, “warning” nghe nó nghiêm trọng hơn, kiểu như là có nguy hiểm gì đó thật sự ấy. Còn “just a heads up” thì nhẹ nhàng hơn, kiểu như là mình chỉ muốn thông báo cho người ta biết trước thôi.

Ví dụ, nếu mình thấy có cháy nhà, thì mình phải hô to “Cảnh báo! Cháy nhà!” (Warning! Fire!), chứ không ai lại nói “Just a heads up, có cháy nhà đấy nhé.” Nghe nó không hợp lý đúng không?

“Just a heads up” dùng trong công việc thế nào?

Trong công việc, người ta cũng hay dùng “just a heads up” lắm. Ví dụ như sếp muốn thông báo cho nhân viên về một thay đổi gì đó trong dự án, hoặc là muốn nhắc nhở nhân viên về deadline, thì sếp có thể nói “Just a heads up, we need to finish this project by next week.” (Báo cho nhân viên biết là phải hoàn thành dự án vào tuần tới).

Hoặc là đồng nghiệp muốn báo cho mình biết là khách hàng sắp đến, thì đồng nghiệp có thể nói “Just a heads up, the client will be here in 10 minutes.” (Báo cho mình biết là khách hàng sẽ đến trong 10 phút nữa).

Tóm lại

Nói tóm lại, “just a heads up” là một cụm từ rất thông dụng trong tiếng Anh, nó có nghĩa là báo trước, nhắc nhở một cách nhẹ nhàng. Mình dùng “just a heads up” khi muốn thông báo cho ai đó biết trước về một chuyện gì đó sắp xảy ra, để người ta có thể chuẩn bị trước. Nó cũng gần giống như tiếng Việt mình hay nói “này, báo cho mà biết trước nhé”, “nói trước cho hay” vậy đó. Dễ hiểu đúng không nào?

À mà tôi nói thêm nhé, cái này tôi nghe người ta nói lại thôi chứ tôi cũng không biết tiếng Anh nhiều đâu. Có gì sai sót thì mọi người bỏ qua cho tôi nhé.

"Just a heads up" là gì? Khám phá ý nghĩa và cách dùng trong giao tiếp

Tags:[“just a heads up”, “thông báo”, “cảnh báo”, “tiếng Anh”, “cụm từ”, “ý nghĩa”, “sử dụng”]

Viết một bình luận