“At odds with” là cái gì nhể? Nghe thì có vẻ cao siêu, nhưng mà giải thích ra thì dễ ẹc à.
Nói nôm na, “at odds with” có nghĩa là không có chung quan điểm, là bất đồng, là cãi cọ nhau. Kiểu như mày nói gà, tao nói vịt ấy, chả ai chịu ai. Đấy, “at odds with” nó là thế đấy.
Ví dụ nhá, con Tí nhà tôi nó đòi lấy thằng Tèo đầu làng. Tôi thì tôi không ưng, vì thằng Tèo nó lười chảy thây ra, chả làm được cái tích sự gì. Thế là tôi với con Tí “at odds with” nhau, suốt ngày cãi nhau như mổ bò ấy. Đấy, các bác thấy không, dùng cái từ “at odds with” này nó sang mồm hẳn, chứ nói cãi nhau thì nghe nó chợ búa quá.
- Mấy cái ví dụ cho dễ hiểu hơn này:
- Bà hàng xóm với tôi “at odds with” nhau về chuyện con gà nó cứ sang vườn nhà tôi bới rau.
- Thằng cháu tôi nó “at odds with” bố mẹ nó về chuyện nó cứ đòi bỏ học đi chơi game.
- Hai ông bà già trong xóm “at odds with” nhau về chuyện xem phim gì buổi tối.
Nói chung, cái “at odds with” này nó dùng được cho nhiều trường hợp lắm. Từ chuyện to như chuyện đất đai, nhà cửa, đến chuyện bé như chuyện con gà, con chó, cứ không hợp nhau, không đồng ý với nhau thì là “at odds with” hết. Chả cứ phải là chuyện gì to tát mới dùng được đâu.
Thế thì tại sao lại dùng “at odds with”?
Thì nhiều khi nói thẳng toẹt ra là cãi nhau, là bất đồng thì nó hơi thô. Dùng cái “at odds with” này nghe nó văn vẻ hơn, lịch sự hơn, lại còn có vẻ tây tây nữa chứ. Giống kiểu các bác ở thành phố hay nói “gu” này “gu” nọ ấy, chứ mình ở quê thì cứ nói thẳng là thích hay không thích thôi. Đấy, nó cũng kiểu kiểu như thế.
Mà nói thật nhá, nhiều khi mình cũng chả cần phải dùng mấy cái từ hoa mỹ làm gì. Cứ nói toẹt ra cho nó nhanh, cho nó dễ hiểu. Nhưng mà lâu lâu đổi gió tí, dùng mấy cái từ mới mới, nghe nó cũng hay hay. Biết thêm được tí chữ nghĩa, cũng có mất mát gì đâu.
Tóm lại, “at odds with” có nghĩa là không đồng ý, không hợp nhau, là bất đồng quan điểm. Thế thôi, đơn giản thế thôi mà các bác cứ làm quá lên. Cứ hiểu nôm na là cãi nhau, nhưng mà nói theo kiểu văn vẻ hơn tí. Đấy, giải thích thế này mà còn không hiểu nữa thì tôi cũng chịu đấy nhá.
Mà nhân tiện nói về chuyện bất đồng, tôi cũng xin nói luôn. Ở đời này, ai mà chả có lúc “at odds with” người khác. Vợ chồng còn có lúc cơm không lành, canh không ngọt, huống hồ là người ngoài. Quan trọng là mình phải biết cách giải quyết mâu thuẫn, chứ cứ cãi nhau mãi thì cũng chả được cái tích sự gì. Đấy, tôi nói thật đấy, các bác cứ ngẫm mà xem có đúng không.
Thêm mấy ví dụ nữa cho các bác dễ hình dung nhá:
Ví dụ 1: Cái ông trưởng thôn với dân làng đang “at odds with” nhau về chuyện làm đường. Ông trưởng thôn thì muốn làm đường to, dân làng thì lại sợ tốn kém, muốn làm đường bé thôi. Thế là cứ cãi nhau suốt ngày.
Ví dụ 2: Hai đứa bạn thân “at odds with” nhau về chuyện chọn trường đại học. Đứa thì muốn học kinh tế, đứa thì lại muốn học kỹ thuật. Thế là giận nhau, chả thèm nói chuyện với nhau nữa.
Ví dụ 3: Chính phủ với người dân đang “at odds with” nhau về một số chính sách mới. Người dân thì không đồng tình, cho rằng chính sách đó không hợp lý. Chính phủ thì vẫn bảo vệ quan điểm của mình. Thế là cứ căng thẳng với nhau.
Đấy, các bác thấy không, cái “at odds with” này nó dùng được trong nhiều tình huống lắm. Chỉ cần có sự bất đồng, có sự không thống nhất thì đều có thể dùng được.
Nói tóm lại lần nữa, “at odds with” là không hợp nhau, là bất đồng, là cãi nhau nhưng mà nói theo kiểu văn vẻ hơn. Thế thôi, dễ hiểu thế còn gì. Các bác cứ nhớ lấy mà dùng cho nó sang mồm nhé.
Tags:[at odds with, bất đồng, xung đột, không đồng ý, quan điểm, mâu thuẫn, cãi nhau]